| Wulamo linapioken manup shinaking. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines. |
|
| Wapallanewa
sittamaganat
yukepechi wemima, Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer, |
|
|
Akhomenis michihaki wellaki kundokanup. While they were searching for the Snake Island, that great and fine land. |
|
|
Angomelchik elowichik elmusichik menalting. They having died, the hunters, about to depart, met together. |
|
|
Wemilo kolawil sakima lissilma. All say to Beautiful Head, "Be thou chief." |
|
|
Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, that they leave it." |
|
|
Showihilla akhowemi gandhathon mashkipokhing. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves in the Swampy Vales. |
|
|
Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land. |
|
|
Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin. After him, Keeping-Guard was chief of that people. |
|
|
Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen. After him, Snow Bird was chief; he spoke of the south, |
|
|
Wokenapi nitaton wullaton apakchikton. That our fathers chould possess it by scattering abroad. |
|
|
Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi. Snow Bird went south, White Beaver went east. |
|
|
Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land was toward the shore; |
|
|
Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki. To the east was the Fish land, toward the lakes was the buffalo land. |
|
|
Wtenk chilili sakimanep ayamek weminnilluk. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed, |
|
|
Chikonapi akhonapi makatapi assinapi. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men. |
|
|
Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare south and east. |
|
| Wtenk nellamawa sakimanep lagundowi
akolaking. After them, the Peaceable was chief at Snake land. |
|
| Wtenk nekama sakimanep tasukamend
shakagapipi. After him, Not-Black was chief, who was a straight man. |
|
| Wtenk nekama sakimanep pemaholend wulitowin. After him, Much-Loved was chief, a good man. |
|
| Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalin. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanness. |
|
| Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk
mangipitak. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth. |
|
| Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak. After him, Tally-Maker was chief, who made records. |
|
| Sagimawtenk taguachi shawaniwaen
minihaking. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south to the corn land. |
|
| Sakimawtenk huminiend minigeman sohalgol. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about the planding of corn. |
|
| Sakinawtenk alkosohit sakimachik apendawi. After him, the Strong-Man was chief, who was useful to the chieftains. |
|
| Sawkimawtenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi. After him, the Salt-Man was chief; after him the Little-One was chief. |
|
| Attasokelan attaminin wapaniwaen
atalissipek. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward. |
|
| Oligonunk sisilaking nallimetzin
kolakwaming. At the place of caves, in the buffalo land, they at last had food, on a pleasant plain. |
|
| Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk
nekama chingalsuwi. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One. |
|
| Wtenk nekama kwitikwond,
slanglendam attagatta, After him, the Reprover, disliking him, and unwilling (to remain), |
|
| Wundanuksin wapanickam allendyachick kimimikwi. Being angry, some went off secretly, moving east. |
|
| Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop. The wise ones who remained made the Loving-One chief. |
|
| Wisawana lappi wittank
michi mini madawasim. They settled again on the Yellow river, and had much corn on stoneless soil. |
|
| Weminitis tamenend sakimanep nekohatami. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name. |
|
| Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis
payat. He was very good, this Affable, and came as a friend to all the Lenape. |
|
| Wtenk wulitma maskansisil sakimanep
w'tamaganat. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer. |
|
| Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep. Big-Owl was chief; White-Bird was chief. |
|
| Wingenund sakimanep, powatanep
gentikalanep. The Willing-One was chief and priest; he made festivals. |
|
| Lapawin sakimanep, wallama sakimanep. Rich-Again was chief; the Painted-One was chief. |
|
| Waptipatit Sakimanep, lappi mahuk lowashawa. White-Fowl was chief; again there was war, north and south. |
|
| Wewoattan menatting tumaokan sakimanep. The Wolf-wise-in Counsel was chief. |
|
| Nitatonep wemi palliton maskansini
nihillanep. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone. |
|
| Messissuwi sakimanep akowini pallitonep. The Always-Ready-One was chief; he fought against the snakes. |
|
| Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners. |
|
| Alokuwi sakimanep towakon pallitonep. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people. |
|
| Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness, |
|
| Wapagishik yuknohokluen makeluhuk
wapaneken. And said, "They are many; let us go together to the east, the the sunrise." |
|
| Tsehepieken nemassipi nolandowak gunehunga. They separated at Fish river; the lazy ones remained there. |
|
| Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east. |
|
| Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land. |
|
| Wapallendi pomisinep talegawil allendhilla. Some passed on the east; the Talega ruler killed some of them. |
|
| Mayoksuwi wemilowi palliton palliton. All say, in unison, "War, war." |
|
| Talamatan nitilowan payatchik wemiten. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together. |
|
| Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river. |
|
| Wulatonwi makelima pallihilla talegawik. They rejoiced greatly that they should fight and slay the Talega towns. |
|
| Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik. The Stirrer was chief; the Talega towns were too strong. |
|
| Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns. |
|
| Pagan chichilla sakimanep, shawanewak wemi
talega. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south. |
|
| Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi
lennowak. He-Has-Pleasure was chief; all the people rejoice. |
|
| Shawanipekis gunehungind lowanipekis
talamatanitis. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north of the lakes. |
|
| Attabchinitis gishelendam gunitakan
sakimanep. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends conspired. |
|
| Linniwulamen sakimanep pallitonep
talamatan. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war. |
|
| Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled. |