| Wulamo linapioken manup shinaking. Long ago the fathers of the Lenape were at the land of spruce pines. | |
| Wapallanewa
sittamaganat
yukepechi wemima, Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer, | |
| Akhomenis michihaki wellaki kundokanup. While they were searching for the Snake Island, that great and fine land. | |
| Angomelchik elowichik elmusichik menalting. They having died, the hunters, about to depart, met together. | |
| Wemilo kolawil sakima lissilma. All say to Beautiful Head, "Be thou chief." | |
| Akhopayat kihillalend akhopokho askiwaal. "Coming to the Snakes, slaughter at that Snake hill, that they leave it." | |
| Showihilla akhowemi gandhathon mashkipokhing. All of the Snake tribe were weak, and hid themselves in the Swampy Vales. | |
| Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land. | |
| Wtenk nekama sakimanep janotowi enolowin. After him, Keeping-Guard was chief of that people. | |
| Wtenk nekama sakimanep chilili shawaniluen. After him, Snow Bird was chief; he spoke of the south, | |
| Wokenapi nitaton wullaton apakchikton. That our fathers chould possess it by scattering abroad. | |
| Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi. Snow Bird went south, White Beaver went east. | |
| Akolaki shawanaki, kitshinaki shabiyaki. The Snake land was at the south, the great Spruce Pine land was toward the shore; | |
| Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki. To the east was the Fish land, toward the lakes was the buffalo land. | |
| Wtenk chilili sakimanep ayamek weminnilluk. After Snow Bird, the Seizer was chief, and all were killed, | |
| Chikonapi akhonapi makatapi assinapi. The robbers, the snakes, the evil men, the stone men. | |
| Wtenk ayamek tellen sakimak machi tonanup shawapama. After the Seizer there were ten chiefs, and there was much warfare south and east. | |
| Wtenk nellamawa sakimanep lagundowi
akolaking. After them, the Peaceable was chief at Snake land. | |
| Wtenk nekama sakimanep tasukamend
shakagapipi. After him, Not-Black was chief, who was a straight man. | |
| Wtenk nekama sakimanep pemaholend wulitowin. After him, Much-Loved was chief, a good man. | |
| Sagimawtenk matemik, sagimawtenk pilsohalin. After him, No-Blood was chief, who walked in cleanness. | |
| Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk
mangipitak. After him, Snow-Father was chief, he of the big teeth. | |
| Sagimawtenk olumapi, leksahowen sohalawak. After him, Tally-Maker was chief, who made records. | |
| Sagimawtenk taguachi shawaniwaen
minihaking. After him, Shiverer-with-Cold was chief, who went south to the corn land. | |
| Sakimawtenk huminiend minigeman sohalgol. After him, Corn-Breaker was chief, who brought about the planding of corn. | |
| Sakinawtenk alkosohit sakimachik apendawi. After him, the Strong-Man was chief, who was useful to the chieftains. | |
| Sawkimawtenk shiwapi, sakimatenk penkwonwi. After him, the Salt-Man was chief; after him the Little-One was chief. | |
| Attasokelan attaminin wapaniwaen
atalissipek. There was no rain, and no corn, so they moved further seaward. | |
| Oligonunk sisilaking nallimetzin
kolakwaming. At the place of caves, in the buffalo land, they at last had food, on a pleasant plain. | |
| Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenk 
nekama chingalsuwi. After the Little-One (came) the Fatigued; after him, the Stiff-One. | |
| Wtenk  nekama  kwitikwond,
slanglendam attagatta, After him, the Reprover, disliking him, and unwilling (to remain), | |
| Wundanuksin wapanickam allendyachick kimimikwi. Being angry, some went off secretly, moving east. | |
| Gunehunga wetatamowi wakaholend sakimalanop. The wise ones who remained made the Loving-One chief. | |
| Wisawana lappi wittank
michi mini madawasim. They settled again on the Yellow river, and had much corn on stoneless soil. | |
| Weminitis tamenend sakimanep nekohatami. All being friendly, the Affable was chief, the first of that name. | |
| Eluwiwulit matemenend wemi linapi nitis
payat. He was very good, this Affable, and came as a friend to all the Lenape. | |
| Wtenk wulitma maskansisil sakimanep
w'tamaganat. After this good one, Strong-Buffalo was chief and pipe-bearer. | |
| Machigokloos sakimanep, wapkicholen sakimanep. Big-Owl was chief; White-Bird was chief. | |
| Wingenund sakimanep, powatanep
gentikalanep. The Willing-One was chief and priest; he made festivals. | |
| Lapawin sakimanep, wallama sakimanep. Rich-Again was chief; the Painted-One was chief. | |
| Waptipatit Sakimanep, lappi mahuk lowashawa. White-Fowl was chief; again there was war, north and south. | |
| Wewoattan menatting tumaokan sakimanep. The Wolf-wise-in Counsel was chief. | |
| Nitatonep wemi palliton maskansini
nihillanep. He knew how to make war on all; he slew Strong-Stone. | |
| Messissuwi sakimanep akowini pallitonep. The Always-Ready-One was chief; he fought against the snakes. | |
| Chitanwulit sakimanep lowanuski pallitonep. The Strong-Good-One was chief; he fought against the northerners. | |
| Alokuwi sakimanep towakon pallitonep. The Lean-One was chief; he fought against the Tawa people. | |
| Opekasit sakimanep sakhelendam pallitonepit. The Opossum-Like was chief; he fought in sadness, | |
| Wapagishik yuknohokluen makeluhuk
wapaneken. And said, "They are many; let us go together to the east, the the sunrise." | |
| Tsehepieken nemassipi nolandowak gunehunga. They separated at Fish river; the lazy ones remained there. | |
| Yagawanend sakimanep talligewi wapawullaton. Cabin-Man was chief; the Talligewi possessed the east. | |
| Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen. Strong-Friend was chief; he desired the eastern land. | |
| Wapallendi pomisinep talegawil allendhilla. Some passed on the east; the Talega ruler killed some of them. | |
| Mayoksuwi wemilowi palliton palliton. All say, in unison, "War, war." | |
| Talamatan nitilowan payatchik wemiten. The Talamatan, friends from the north, come, and all go together. | |
| Kinehepend sakimanep tamaganat sipakgamen. The Sharp-One was chief; he was the pipe-bearer beyond the river. | |
| Wulatonwi makelima pallihilla talegawik. They rejoiced greatly that they should fight and slay the Talega towns. | |
| Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan talegawik. The Stirrer was chief; the Talega towns were too strong. | |
| Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik. The Fire-Builder was chief; they all gave to him many towns. | |
| Pagan chichilla sakimanep, shawanewak wemi
talega. The Breaker-in-Pieces was chief; all the Talega go south. | |
| Hattan wulaton sakimanep, wingelendam wemi
lennowak. He-Has-Pleasure was chief; all the people rejoice. | |
| Shawanipekis gunehungind lowanipekis
talamatanitis. They stay south of the lakes; the Talamatan friends north of the lakes. | |
| Attabchinitis gishelendam gunitakan
sakimanep. When Long-and-Mild was chief, those who were not his friends conspired. | |
| Linniwulamen sakimanep pallitonep
talamatan. Truthful-Man was chief; the Talamatans made war. | |
| Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan. Just-and-True was chief; the Talamatans trembled. |